-
ماذا يعني تأكيد الجودة بالنسبة لنا؟
يعني أننا حاولنا واختبرنا عملية:
* تحليل مستنداتك
* تحديد الخيار الأفضل بالنسبة لترجمتك
* ضمان صحة قراءة النص في اللغة الأجنبية
* التعامل مع جميع متطلبات التنسيق بالنسبة للنص النهائي الخاص بك
* الوفاء بالموعد النهائي الخاص بك
من المراحل المهمة المستخدمة في دائرة الترجمة لدى شركتنا هو استخدام العديد من البرامج مثل برنامج Xbench. تعمل شركتنا على تهيئة بعض طرق تنظيم أو طرح النصوص الخاصة بالوسط المحلي. والمحليات هي المناطق الجغرافية التي تقع داخل الدولة أو على حدودها.
يوجد عدد من البنود تقوم الشركة بفحصها أثناء عملية التعريب:-
- التواريخ والأوقات والتوقيت البيئي المحدد والتباعد وترتيب اليوم والشهر والسنة.
- العملة وسواء تم ترجمتها مثل “فرنك سويسري”، أم لا، من عدمه على سبيل المثال، “اليورو”.
- القياس مثل الطول والوزن ووحدات القياس الخاصة مثل اليارد مقابل المتر (يمكن للمقاييس الخاصة تغطية التخلي عن وحدة المصدر من عدمه إذا كانت مجهولة في اللغة أو إضافتها وسط قوسين للتوضيح).
- الترتيب الأبجدي على سبيل المثل في القوائم التي قد يختلف فيها المظهر بالاعتماد على ترجمتها – على سبيل المثال: “الألمانية مقابل دويتشلاند” في قائمة تظهر في مكان مختلف أبجديًا.
- المصطلحات الجغرافية مثل أسماء المدن المترجمة أو غير المترجمة في بعض اللغات مثل “ميونخ” مثل ترجمة المدينة الألمانية “ميونخ” مقابل “ماينز” والتي تبقى غير مترجمة.
- الأسماء غير المترجمة في العموم خاصة المسجلة.
- التعابير واللغة الدارجة، على سبيل المثال، “الصواميل والمسامير” والتي قد يكون لها معان مختلفة اعتمادًا على اللغة أو حتى السياق.
- المصطلحات من لغات أخرى على سبيل المثال، الكلمات المستعارة التي قد يفهمها أو لا يفهمها الجمهور في نص معين.
- الجهوية والمراجع بين الثقافات، على سبيل المثال، “سريع مثل الكلب/الحصان/الريح” التي قد تحتاج إلى ترجمتها.
* الخدمات الهندسية في مرحلة ما بعد الترجمة للتأكد من أن جميع القطع تجتمع معًا كما في النسخة الأصلية.
* عملية ضمان جودة شاملة ومستمرة بحيث يمكنك أن تطمئن إلى أن المواد التدريبية المحلية الخاصة بك موجودة لدى كل مستخدم نهائي في كل البلاد.
* الإلمام بكل نظم التكنولوجيا ونظام إدارة التعلم وصيغ الملفات وبرمجية البرامج – بما في ذلك الفصاحة وكابتيفيت، فلاش وأكثر من ذلك.